יום שלישי, 29 באוגוסט 2017

היינריך היינה / אדם הראשון



                                         התרגום מוקדש לבתי שרון ליום הולדתה


היינריך היינה / אדם הראשון

אֶת הַשּׁוֹטְרִים הַשְּׁמֵימִיִּים
עִם לַהַט הַחֶרֶב שָׁלַחְתָּ
וּבְלִי שׁוּם צֶדֶק וְרַחֲמִים
אוֹתִי מִגַּן עֵדֶן שִׁלַּחְתָּ.

וְעִם אִשְׁתִּי אֲנִי עוֹבֵר
לְאֶרֶץ לֹא נוֹדַעַת
אֲך כְּבָר לֹא תּוּכַל לְשַׁנּוֹת אֶת זֶה
שֶׁטָּעַמְתִּי מִפְּרִי עֵץ הַדַּעַת.

לֹא תּוּכַל לְשַׁנּוֹת שֶׁיָּדֹעַ אֵדַע
כִּי קָטָן אַתָּה וְעָלוּב
וּבְכֹחַ הַמָּוֶת וְהָרְעָמִים
עוֹשֶׂה אֶת עַצְמְךָ חָשׁוּב.

אֱלֹהִים! כַּמָּה שֶׁזֶה עָלוּב
אֶת הַתְּבוּנָה לִמְּנֹעַ
לָזֹאת אֶקְרָא פְּאֵר הָעוֹלָם
אוֹר הָעוֹלָם מִגָּבוֹהַ!

לִי מֶרְחַבֵי גַּן עֵדֶן
בִּכְלַל לֹא חֲסֵרִים
זֶה לֹא הָיָה בְּאֶמֶת גַּן עֵדֶן –
הָיוּ שָׁם עֵצִים אֲסוּרִים.

אֶת מְלֹא זְכוּתִי לְחֵרוּת אֶרְצֶה!
אַךְ אִם חֵרוּתִי קְצָת מֻגְבֶּלֶת
נֶהֱפָךְ גַּן עֵדֶן לִי
לְגֵיהִנוֹם וְכֶלֶא.

הערות:
בבית הרביעי משתמש היינה בכמה ביטויים בשפה הלטינית שהיו שגורים בזמנו בפי המשכילים בגרמניה: Consilium abeundi שפירושו המילולי "לסלק עצה", עצה במובן של עצת חכמים, ובהשאלה חכמה ותבונה, וכן Lumen Mundi שפירושו אור העולם או מאור העולם. מאחר שביטויים לטיניים אלה אינם שגורים בפי דוברי עברית כיום תירגמתי גם אותם לעברית, וגם כדי לא לפגוע ברהיטות התרגום.
מילולית אומרת השורה השנייה בבית האחרון: "אם אמצא ולו את המגבלה הקטנה ביותר."

Adam der Erste

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradise,
Ganz ohne Recht und Erbarmen! 

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach andren Erdenlaendern;
Doch dass ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr aendern.

Du kannst nicht aendern, dass ich weiss
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbaermlich ist doch dies
Consilium abeundi!
Das nenne ich ein Magnifikus
Der Welt, ein Lumen Mundi!

Vermissen werde ich nimmer mehr
Die Paradiesischen Raeume;
Das war kein wahres Paradies -
Es gab dort verbotene Baeume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find ich die geringste Beschraenknis,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hoelle und Gefaengnis.      
   


היינריך היינה / אזהרה

כָּאֵלֶה סְפָרִים לְהַדְפִּיס תַּתִּיר?
חָבֵר יָקָר, אֲבַדְתָּ!
אִם כָּבוֹד וְכֶסֶף תִּרְצֶה לְמַכְבִּיר
הַרְכֵּן אֶת רֹאשְׁךָ מַטָּה!

מֵעוֹלָם לֹא יָעַצְתִּי לְךָ
לִפְנֵי הָעָם לָשֵׂאת דְּבָרִים,
כָּךְ לְדַבֵּר עַל הַכְּמָרִים
וְעַל שׁוֹעֵי הַמַּמְלָכָה.

חָבֵר יָקָר, אֲבַדְתָּ!
הַנְּסִיכִים הֵם אֲרֻכֵּי יָדַיִם,
הַכְּמָרִים הֵם אֲרֻכֵּי לָשׁוֹן,
וְעַמְךָ הוּא אֲרֹךְ אָזְנַיִם!


Warnung

Solche Buecher laesst du druecken!
Teurer Freund, du bist verloren!
Willst du Geld und Ehre haben,
Musst du dich gehoerig ducken.

Nimmer hatte ich dir geraten
So zu sprechen vor dem Volke,
So zu sprechen von der Pfaffen
Und von hohen Potentaten.

Teurer Freund, du bist verloren!
Fuersten haben lange Arme,
Pfaffen haben lange Zungen,
Und das Volk hat lange Ohren!