יום שבת, 14 בספטמבר 2019

קאיוס ולריוס קאטולוס / קינת הדרור


הִתְאַבְּלוּ, בְּנוֹת וֶנוּס וְקוּפִּידוֹנִים,
וְכָל אָדָם שֶׁאַהֲבָה בְּלִבּוֹ!
מֵת הַדְּרוֹר שֶׁל יַלְדָּתִי,
הַדְּרוֹר, שִׁמְחַת יַלְדָּתִי,
שֶׁאָהֲבָה יוֹתֵר מִבָּבַת עֵינֵיהָ,
כִּי הָיָה מָתוֹק וְהֵיטִיב לְהַכִּירָה
יוֹתֵר מִשֶּׁהִכִּירָה הַיַּלְדָה אֶת אִמָּהּ,
וְלֹא מָשׁ מֵחֵיקָה,
אֶלָּא בְּדַלְגּוֹ אָנֶה וֲאָנָה,
צִיֵּץ רַק אֶל גְּבִירְתוֹ הַיְּחִידָה,
וְכָעֵת הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֲפֵלָה
אֶל הַמָּקוֹם מִמֶּנּוּ אֵין שָׁבִים.
רָעָה עֲלֵיכֶם, אֵלֵי אֹֹפֶל
רָעִים, שֶׁאֶת כָּל הַיָּפֶה טוֹרְפִים,
שֶׁאֶת דְּרוֹרִי הַיָּפֶה לִי חֲטַפְתֶּם!
הֵרַעְתֶּם עֲשׁוֹת! הוֹ דְּרוֹר אֻמְלָל!
כָּעֵת מַאֲדִימִים מַעֲשֵׂיכֶם
 אֶת עֵינֵי יַלְדָּתִי הַנְּפוּחוֹת מִבֶּכִי. 


התרגום מוקדש לזכרה של מורתי ללטינית ליזה אולמן שהלכה לעולמה, ואילולא כן היתה בוודאי מוצאת בו שפע אי-דיוקים וטעויות. ולעמיתי הקלאסיקנים להלן המקור.



Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.