יום שני, 4 בינואר 2021

אלזה לסקר-שילר / מעוף אהבה

 

היום יום הולדתו ה-61 של אחי, ההיסטוריון גלעד מרגלית, שנפטר ביולי 2014. אני מקדישה לזכרו את התרגום.

 

מְעוֹף אַהֲבָה

 

אָהַבְתִּי אוֹתוֹ שָׁלוֹשׁ סְעָרוֹֹת יוֹֹתֵר מִשֶּׁאָהַב אוֹתִי,

שְׂפָתָיו זָעֲקוּ הַלְוַאי

כְּמוֹ פִּי הָאֲדָמָה הַפָּעוּר!

וְגַנִּים הִשְׁתַּכְּרוּ מִגֶּשֶׁם מַאי.

 

וְנֶאֱחַזְנוּ בְּיָדֵינוּ בְּחָזְקָה

שֶׁנִּכְרְכוּ כְּמוֹ טַבָּעוֹת

וְהוּא קָפַץ עִמִּי עַל רוּחוֹת דוֹאוֹת

עַד הָאֵל, עַד שֶׁהַנְּשִׁימָה נֶעֶתְקָה.

 

אָז הִגִּיעַ יוֹם קַיִץ מוּאָר,

כְּמוֹ אֵם מְבֹרֶכֶת.

וְהַנְּעָרוֹת הִבִּיטוּ חוֹלְמוֹת בְּהָקִיץ,

רַק נִשְׁמָתִי שָׁכְבָה יְגֵעָה וּמְדֻכְדֶּכֶת.

 

Liebesflug

Drei Stuerme liebt ich ihn eh'r wie er mich,

Jaeh schrien seine Lippen,

Wie der geoeffnete Erdmund!

Und Garten berauschten an Mairegen sich.

 

Und wir griffen unsere Haende,

Die verloeteten wie Ringe sich,

Und er sprang mit mir auf die Luefte

Gotthin, bis der Atem verstrich.

 

Dann kame in leuchtender Sommertag

Wie eine glueckselige Mutter.

Und die Maedchen blickten schwaermerisch;

Nur meine Seele lag mued und zag.

 

אַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי

 

בֵּין שָׁמַיִם וָאָרֶץ?

מֵעוֹלָם לֹא הָלַךְ אִישׁ בְּדַרְכִּי.

 

אֲבַל פָּנֶיךָ מְחַמְּמִים אֶת עוֹלָמִי

מִמְּךָ הַכֹּל פּוֹרֵחַ.

 

כְּשֶׁאַתָּה מִסְתַּכֵּל בִּי

לִבִּי הוֹפֵךְ מָתוֹק.

 

אֲנִי שׁוֹכֶבֶת תַּחַת חִיּוּכֶיךָ

וְלוֹמֶדֶת לְהָכִין אֶת הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה.

 

לְהַקְסִים אוֹתְךָ וְלָתֵת לְךָ לָלֶכֶת

תָּמִיד אֲנִי מְשַׂחֶקֶת אוֹתוֹ מִשְׂחָק.

 

Siehst Du Mich

 

Zwischen Erde und Himmel?

Nie ging einer ueber meinen Pfad.

 

Aber dein antlitz waermt meine Welt,

Von dir geht alles bluehen aus.

 

Wenn du mich ansiehst,

Wird mein Herz sues.

 

Ich liege unter deinem Laecheln

Und lerne Tag und Nacht bereiten.

 

Dich hinzaubern und vergehen lassen

Immer spiele ich das eine Spiel.