התרגום מוקדש לניצן וגיא ליום נישואיהם
וו.ה. אודן / כשיצאתי ערב אחד
כשיצאתי ערב אחד
וברחוב בריסטול צעדתי מטה
ההמונים על המדרכה
היו שדות קציר של חיטה.
ולמטה ליד הנהר הגואה
שמעתי שירת אוהב מזדמרת
תחת קמרון המסילה:
"האהבה איננה נגמרת.
"אוהבך, יקירה, ואמשיך לאהוב
עד שאפריקה לסין תתחבר,
ויקפוץ הנהר מעל ההר,
ודג האלתית ברחוב יזמר.
"אוהבך עד שהאוקינוס
יקופל ויתלה לייבוש ממים
ושבעה כוכבים יגעגעו
כמו אווזים בשמים.
"הַשָּׁנִים ירוצו כמו ארנבות
כי אוחז בזרועותי
את פרח הזמנים,
האהבה הראשונה בעולם."
אך כל השעונים בעיר
השמיעו את צלצולם:
"אל יוליך אותך הזמן שולל.
אינך יכול לכבוש את הזמן.
"במחילות הסיוטים
שם את הצדק מפשיטים
הזמן מביט מן הצל
וכשאתה מנשק הוא משתעל.
"בדאגה וכאב ראש
דולפים החיים כמטר
והזמן יקבל את מבוקשו
אם לא היום אז מחר.
"בתוך עמקים ירוקים
שלג נורא התעבה
הזמן שובר את מעגלי הריקוד
ואת קידת הטבלן המרהיבה.
"טבול את ידיך במים
טבול אותן עד פרקן,
הבט, הבט באגן
ותהה מה הפסדת כאן.
"הקרחון בארון קודח
הַמִּדְבָּר נאנח במיטה
והסדק בספל התה פותח
לארץ המתים סמטה.
"באשר קבצנים מגרילים שטרות
וג'ק מוקסם מן הענק
ונער השושן הצחור שואג
וג'יל נופלת על הגב.
"הו הבט בראי, אל תחדל,
הו, הבט ביגונך,
החיים נותרו ברכה
גם אם לברך לא תוכל.
"הו עמוד, עמוד בחלון,
כאשר בבכי תמרר:
את שכנך הסורר תאהב
עם לבך הסורר."
הנאהבים כבר חמקו
כבר היה מאוחר, מאד מאוחר,
השעונים לצלצל פסקו
והלאה זרם הנהר.
הערות המתרגמת:
אודן יוצר בשירו תחושה של שיר עם, וגם מזכיר שירי וסיפורי עם כמו
סיפור ג'ק והאפון הענק, שיר הילדים Jack and Jill ושיר הילדים Green grow the
rushes, הבנוי בדומה ל"אחד
מי יודע", מהאחד ויחיד עד שנים-עשר השליחים, ובו מוזכרים Lily white boys, נערים צחורים כשושן,
כלומר טהורים מחטא, כמו השושן הצחור המסמל את הבתולה מריה.
טבלן הוא עוף מים דומה לברווז.
השיר המקורי: