יום שלישי, 17 ביוני 2014

ענני במרחב יה



בתחנת הרכבת מקבלים את פניי שלטים מכוערים: "תנו סְפֵּייס", וגם מחלון הרכבת אני רואה שלטים גדולים עם אותה הכתובת. טרחו לנקד כדי שנדע שצריך לתת space ולא spice, כי החיים שלנו מספיק מתובלים, ורק מקום אין לנו מספיק, חסר לנו מרחב נשימה. אף פעם לא שמעתי מישהו בישראל אומר תנו לי סְפֵּייס. רק בסרטים אמריקאיים אומרים give me space, והכוונה כלל איננה למרחב ממשי, אלא לתת חופש, לא להעיק. בארצות הברית יש קשר מאד הדוק בין חופש למרחבים, כי יש שם הרבה משניהם, ואנשים הגיעו לשם ממקומות שלחצו אותם, אז זה מאד באופי האמריקאי לחפש מרחב, שזה בעצם לחפש חופש. אבל ברכבת ישראל הכוונה, עד כמה שהבנתי מהאתר שלהם, שלא לתפוס יותר מדי מן המרחב הממשי, להשאיר מקום לזולת, בעצם לא לדחוף ולא להידחף. אז למה לא כתבו משהו פשוט וברור ובעברית תקנית כמו: נא לא לדחוף! או: הקהל מתבקש למען בטיחותו לא להצטופף בעלייה לרכבת! מה הטעם להשתמש כביכול בעגה אמריקאית שהיא לא עברית ולא אנגלית אלא מין יציר כלאיים שלא נעים לאוזן ולא נעים לעין ולא ממש ברור מה פירושו ולמי ומה הוא מכוון?
כמה רווח לי כשראיתי במנהרה שיורדת לעמק המצלבה ציור שבראשו היה כתוב "תנו מרחב". אמנם זה עדיין אמריקניזם, אבל לפחות הוא משתמש במלה העברית התנ"כית היפה מרחב, שגזורה כמובן מהשורש רָחָב, ומתכתבת עם השורש רָוַח, ופירושה מקום רחב, שטח רחב-ידיים. כך אנו למדים מאחד הפסוקים היפים ביותר בעיניי, תהלים קי"ח פסוק ה':

מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ, עָנָנִי בַּמֶּרְחָב יָהּ.

מֶרְחָב, מקום רחב, הוא איפוא היפוכו של מֵצַר, שהוא מקום צר, והוא גם ההיפך מצרה שצרה עלינו ומִצַּר ואויב שצרים עלינו, במרחב אנו חופשיים מִצַּר וממצור. ואין זה משנה מהיכן ובאיזה מצב קוראים אל האל, בתשובתו הוא מרחיב לנו ומוציאנו למרחב, כפי שנאמר בתהלים י"ח:

יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי: יְקַדְמוּנִי בְּיוֹם אֵידִי וַיְּהִי ה' לְמִשְׁעָן לִי וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב, יְחַלְצֵנִי כִּי חָפַץ בִּי.

אף כאן המרחב איננו רק מקום רחב אלא המקום בו רווח לנו מצרינו, מקום שאין אנו נרדפים בו.
וכך אף בתהלים ל"א פסוק ט:

וְלֹא הִסְגַרְתַּנִּי בְּיַד אוֹיֵב, הֶעֱמַדְתָּ בַּמֶּרְחָב רַגְלַי.

המרחב הוא איפוא לא רק מקום רחב, אלא המקום הבטוח מאויב, שמכונה בעברית גם צר, באשר הוא צר עלינו ומביא אותנו במצור, ומשם מחלצנו ה' ומוציאנו למרחב, ומעמיד במרחב רגלינו.
בתרגום הלטיני העתיק על פי תרגום השבעים תורגם פסוק כ' בתהלים קי"ח כך:

De tribulatione invocavi Dominum et exaudivit me in latitudinem Dominus

Tribulatio פירושו מצוקה, לחץ, דיכוי, כלומר קראתי לה' במצוקתי, וה' הוציאני, לא ענני אלא הוציאני, למרחב, או כפי שנכתב מילולית latitudo, שהוא רוחב, אבל לאו דוקא מקום רחב, משמעות זו נלמדת מן ההקשר. אבל המעבר היפה כל כך בעברית מן המצר הצר אל המרחב הרחב איננו מתבטא בתרגום הלטיני, גם לא בתרגומו של הירונימוס, שאף הוא השתמש במונח latitudo:
 
Cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus

גם בתהלים י"ח פסוק כ' מתורגם מרחב במלה latitudo הן בתרגום הלטיני הישן והן בתרגומו של הירונימוס. רק בתהלים ל"א פסוק כ' מתרגם התרגום הלטיני הישן שעל פי תרגום השבעים:

Statuisti in loco spatioso pedes meos

כלומר העמדת רגלי במקום מרווח spatiosus, שנגזר מן המלה הלטינית spatium, שממנה שאובה המלה האנגלית space. אבל בתרגום המלך ג'ימס של התנ"ך אין מופיעה המלה space  כלל במשמעות של מרחב, ואיננה מופיעה כלל בתרגום ספר תהלים, אלא רק בספרים אחרים במשמעותה השנייה של המלה, של משך זמן. למשל בבראשית כ"ט פסוק י"ד, שבו נאמר:

וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן: אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אַתָּה, וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים.

נכתב בתרגום המלך ג'ימס:

And Laban said to him: surely thou art my bone and my flesh, and he abode with him the space of a month.

[הכתיב השונה מהמקובל בימינו הוא הכתיב המקורי בתרגום המלך ג'ימס].
ואילו הפסוק "מן המצר קראתי יה, ענני במרחב יה", תורגם בתרגום המלך ג'ימס כך:

I called upon the Lord in distress, the Lord answered me, and set me in a large place.

תרגום מדויק, שמבקש להעביר גם את משמעות ההצלה מן המצר הנסתרת ב"ענני במרחב יה", אבל אין בו דבר מהיופי והפיוט שבפסוק תהלים המקורי:

מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ, עָנָנִי בַּמֶּרְחָב יָהּ.

שימו לב לא רק למשחק המלים בין הצר והרחב, המיצר והמרחב, הקריאה והתשובה בפסוק הזה, אלא לצליל שם האל המקוצר ההופך לצעקה בסופה של כל פסוקית: קראתי יה, ענני יה. שם האל כזעקה מלב העולה מבור תחתיות השמיימה וחוזרת ויורדת ארצה. מן המיצר קראתי יה, ענני במרחב יה. שבי והצלה בפסוק אחד.
מרחב – מלה שמהדהדים בה הדי תפילות עתיקות. מלה שראוי לדבוק בה.
ויהי רצון שתיענה הקריאה וה' יחלץ מן המצר ויוציא למרחב.