יום שישי, 15 בפברואר 2013

אלזה לסקר-שילר / שיר של אהבה



 אלזה לסקר-שילר / שיר של אהבה

מֵאָז אֵינְךָ פֹּה
חָשְׁכָה הָעִיר.

אֲנִי אוֹסֶפֶת אֶת צִלְלֵי הַדְּקָלִים
שֶׁתַּחְתָּם הִתְהַלַּכְתָּ.

תָּמִיד אֲנִי חַיֶּבֶת לְזַמְזֵם מַנְגִּינָה
שֶׁתְּלוּיָה מְחַיֶּכֶת עַל הָעֲנָפִים.

שׁוּב אַתָּה אוֹהֲבֵנִי –
לְמִי אֲגַלֶּה אֶת שְׂשׂוֹנִי?

לְיָתוֹם אוֹ לְחָתָן
שֶׁשּׁוֹמֵעַ בָּהֵד אֶת אֹשְׁרִי.

אֲנִי תָּמִיד יוֹדַעַת
כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עָלַי.

אָז נִהְיֶה לִבִּי יֶלֶד
וְצוֹעֵק.

בְּכָל שַׁעַר בָּרְחוֹב
אֲנִי מִשְׁתָּהָה וְחוֹלֶמֶת.

אֲנִי עוֹזֶרֶת לַשֶּׁמֶש לְצַיֵּר אֶת יוֹפְיֶךָ
עַל כָּל קִירוֹת הַבָּתִים.

אֲבָל אֲנִי מַרְזָה
עַל דְּיוֹקָנְךָ.

סְבִיב עַמּוּדִים תְּמִירִים אֲנִי נִכְרֶכֶת
עַד שֶׁהֵם מִתְנוֹדְדִים.

בְּכָל מָקוֹם שׁוֹשַׁנֵּי בָּר
פִּרְחֵי דָּמֵנוּ.

אָנוּ צוֹלְלִים בִּטְחָבִים קְדוֹשִׁים
עֲשׂוּיִים מִצֶּמֶר טָלֶה הַזָּהָב.

לוּ מָתַח נָמֵר
אֶת גּוּפוֹ

עַל פְּנֵי הַמֶּרְחָק הַמַּפְרִיד בֵּינֵינוּ
כְּמוֹ אֶל כּוֹכָב קָרוֹב.

עַל פָּנַי נָח עִם שַׁחַר
הֶבֶל פִּיךָ.


שיר זה של אלזה לסקר-שילר הוא אחד מן האהובים ביותר וקרוב ללבי במיוחד. טובי משוררינו תרגמו אותו לעברית, ואני מוסיפה את תרגומי לתרגומיהם. זהו שיר מאד ירושלמי בעיניי – הוא מזכיר לי מראה של צללי דקלים על חומת העיר העתיקה ליד שער יפו, תצלום בודד של זיכרון ישן.
את השורות שתרגמתי: "בכל מקום שושני בר / פרחי דמנו" אני צריכה להסביר. במקור מופיעות השורות: Ueberall steht Wildedel / Die Blueten unseres Bluetes
ולא הצלחתי לזהות מהו הצמח Wildedel, על פי שמו צמח בר, שהמשוררת מכנה אותה "פרח דמנו" או "פריחת דמנו", שבגרמנית זה משחק מלים בין המלה Blut שפירושה דם למלה Bluete שפירושה ניצה או פריחה. זהו משחק מלים חביב על אלזה לסקר-שילר שמופיע או נרמז גם בשירים נוספים. מכיוון שלא זיהיתי את הצמח, בחרתי ב"שושני בר", בגלל האסוציאציה של צבע הדם. דימוי הנמר המותח את גופו תמיד נראה לי מאד מוחשי, ותמיד אני רואה לנגד עיניי את הנמר שגופו הארוך המנומר נמתח מעל שמי הלילה מכוכב לכוכב קרוב.
תרגמתי "שיר של אהבה" – כמה וכמה שירים של אלזה לסקר-שילר קרויים "שיר אהבה" או בדומה לכך, וקל לבלבל בין כותרות השירים הדומות, ואני מתנצלת בפני מי שחיפשו שיר אהבה אחר של אלזה לסקר-שילר. אולי פעם אתרגם את כולם.



Ein Lied der Liebe

Seit du nicht da bist,
Ist die Stadt dunkel.

Ich sammle die Schatten
Der Palmen auf,
Darunter du wandeltest.

Immer mu
ß ich eine Melodie summen,
Die h
ängt lächelnd an den Ästen.

Du liebst mich wieder-
Wem
soll ich mein Entzücken sagen?

Einer Waise oder einem
Hochzeitler,
Der im Widerhall das Glück h
ört.

Ich weiß immer,
Wann du an mi
ch denkst-

Dann wird mein Herz ein Kind
Und s
chreit.

An jedem Tor der Stra
ße
Verweile ich und tr
äume;

Ich helfe der Sonne deine Schönheit malen
An allen Waenden de
r Häuser.

Aber i
ch magere
An deinem Bilde.

Um s
chlanke Saeulen schlinge ich mich
Bis sie s
chwanken.

Überall steht Wildedel,
Die Blüten unseres Blutes.

Wir
tauchen in heilige Moose,
Die aus de
r Wolle goldener Lämmer sind.

Wenn do
ch ein Tiger
Seinen Leib streckte

Über die Ferne, die uns trennt,
Wie zu einem nahen Ste
rn.

Auf meinem Angesi
cht
Liegt früh dein Hau
ch.