יום שלישי, 5 בינואר 2016

אלזה לסקר-שילר / האהבה, חלום



כ"ד בטבת שחל היום הוא יום הולדתו של אחי, והתאריך הנוצרי הוא 4 בינואר שחל אתמול. לו היה בחיים היה בן 57. אני מתרגמת כאן שירים של אלזה לסקר-שילר, שבת-זוגו אסתי בחרה לקרוא על קברו, והוא תמיד נוכח בהיעדרו.

הָאַהֲבָה
מַשָּׁב עָנֹג כַּמֶּשִׁי
רוֹחֵשׁ עַל פְּנֵי שְׁנָתֵנוּ
כְּמוֹ לִבְלוּב מִתְדַּפֵּק
מֵעַל שְׁנֵינוּ.

וּנְשִׁימָתְךָ
הַבַּיְתָה אוֹתִי תִּשָׂא,
עַל פְּנֵי אַגָּדָה קְסוּמָה,
וּמַעֲשִׂיָּה כְּמוּסָה.

וְחִיּוּכִי הָעוֹקְצָנִי מְשַׂחֵק
עִם תָּוֵי פָּנֶיךָ הָעֲמֻקּוֹת
וּבָאוֹת הָאֲרָצוֹת
וְעָלֵינוּ מִתְרַפְּקוֹת.

מַשָּׁב עָנֹג כַּמֶּשִׁי
רוֹחֵשׁ עַל פְּנֵי שְׁנָתֵנוּ –
חֲלוֹם שֶׁיָּמָיו כִּיְּמֵי עוֹלָם
מְבָרֵךְ אֶת שְׁנֵינוּ.

Die Liebe
Es rauscht durch unsere Schlaf
Ein feines Wehen wie Seide,
Wie pochendes Erbluehen
Ueber uns Beide.
Und ichwerde heimwaerts
Von deinem Atem getragen,
Durch verzauberte Maerchen
Durch verschuettete Sagen.

Und mein Dornenlaecheln spielt
Mit deinen urtiefen Zuegen;
Und es kommen die Erden
Sich an uns zu schmiegen.

Es rauscht durch unsere Schlaf
Ein feines Wehen wie Seide,
Der weltalte Traum
Segnet uns beide.
חֲלוֹם
חֲטָפְתָּנִי שֵׁנָה אֶל גַּנֶיךָ,
בַּחֲלוֹמְךָ –  שְׁחוֹר עֲנָנִים אֶת הַלַּיִל סוֹבֵב –
כְּמוֹ אֲדָמוֹת אֲפֵלוֹת נִלְטְשׁוּ גַּלְגְּלֵי עֵינֵיךָ,
וּמַבָּטֶיךָ הָיוּ קַשְׁיוּת-לֵב –

וּבֵינֵינוּ הִשְׂתָּרְעוּ מִישׁוֹרִים,
נוּקְשִׁים, דוֹמְמִים, אַדִּירִים...
וּבְהִיוֹתָם לְגַעְגּוּעַי מְסוּרִים
נָשְׁקוּ לְפִיךָ, לְפַסֵי הַשְּׂפָתַיִם הַחִוְּרִים.

Traum
Der Schlaf entfuehrte mich in deine Gaerten,
In deinen Traum – die Nacht war wolkenschwartz umwunden –
Wie duestere Erden starrten deine Augenrunden,
Und deine blicke waren Haerten –

Und zwischen uns lag eine weite, steife
Tonlose Ebene…
Und meine Sehnsucht hingegebene,
Kuesst deinen Mund, die blassen Lippenstreife.