איזו מין חיה היא הראם, שמופיעה בתנ"ך תשע פעמים בכתיב רְאֵם, רֵם,
רֵים או רְאֵים, פעמיים במשא בלעם, כמשל לעם ישראל, פעם בברכת משה לשבטי בני יוסף
אפרים ומנשה, פעם בחזיונות הנביא ישעיהו, שלוש פעמים במזמורי תהלים ופעמיים ברצף
באיוב ל"ט, כלומר אך ורק בטקסטים פיוטיים מליציים, דבר שמעיד על כך שכבר בזמן
שנתחברו ספרי התנ"ך, המלה לא היתה בשימוש יומיומי ונשתמרה רק בפיוטים ומזמורים
עתיקים, ואף החיה שאליה התייחסה נשכחה או נעלמה. אפשר היה לחשוד שמדובר בכלל בחיה
מיתולוגית, כמו התנין והלויתן שמקור שמם בחיות דמיוניות מן המיתוס האכדי, ורק
מאוחר יותר נזדווגו שמותיהם לחיות ממשיות. אבל בשלושה מן האיזכורים מופיע הראם
כמקביל לשור או לפר:
בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו בָּהֶם עַמִּים
יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי אָרֶץ וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה.
דברים ל"ג, י"ז.
וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם וּפָרִים עִם אַבִּירִים וְרִוְּתָה
אַרְצָם מִדָּם וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן. ישעיהו ל"ד, ז.
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן כְּמוֹ בֶן רְאֵמִים. תהלים כ"ט, ו'.
ומכאן אפשר להניח שמדובר בסוג של בקר, ושבן הראם דומה לעגל בקר. פרק
ל"ד בישעיהו מחזק הבנה זו, שכן נזכרים בו שוב ושוב סוגי בקר, ובפרט כאשר מסתכלים
על שני הפסוקים העוקבים בישעיהו ל"ד, ו-ז:
חֶרֶב לַה' מָלְאָה דָם, הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב, מִדַּם כָּרִים וְעַתּוּדִים,
מֵחֵלֶב כִּלְיוֹת אֵילִים, כִּי זֶבַח לַה' בְּבָצְרָה, וְטֶבַח גָּדוֹל בְּאֶרֶץ
אֱדוֹם. וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם וּפָרִים עִם אַבִּירִים וְרִוְּתָה
אַרְצָם מִדָּם וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן.
בשני הפסוקים תיאור קשה של טבח באויבים שמדומה לשחיטה המונית של
בהמות למאכל, בפסוק ו' מן הצאן ובפסוק ז' מן הבקר. וכך אכן סוברים רוב המפרשים, שראם
הוא מין בקר ושאולי הכוונה לשור הבר שממנו בויית הבקר והוא חיה שנכחדה. ויש שמזהים
את הראם עם המין המכונה כיום "ראם לבן" שהוא מין איילה, ואיננו בן בקר,
אך יש לו קרניים ארוכות שמתאימות לתיאורים המאדירים את קרני הראם כמו בפסוק
הנ"ל בברכת משה בספר דברים וכן בתהלים:
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. תהלים צ"ב,
י"א
אבל בתהלים נזכר הראם גם בהקבלה לאריה, שמכאן שמדובר בחיה גדולה
ומסוכנת במיוחד:
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי תהלים כ"ב, כ"ב
וגם בדברי בלעם מתואר הראם כחיה טורפת ולא כאוכל עשב:
אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם
וְחִצָּיו יִמְחָץ. במדבר כ"ד, ח.
תיאור שמתאים להקבלה בין הראם לאריה, אם כי יש מפרשים שרואים כאן
הקבלה שניגוד בה: האריה טורף בפיו ואילו הראם אוכל העשב תוקף בקרניו. אבל בלעם
מתאר בפירוש חיה טורפת שאף מגרמת עצמות, מכרסמת את העצמות. גם אזכור הראם בספר איוב
הוא בלשון סגי נהור, כאשר נשאלת השאלה הרטורית-אירונית, האם אפשר לנהוג בראם כפי
שנוהגים בשור שרותמים למחרשה:
איוב ל"ט ט-י: הֲיֹאבֶה רֵּים עׇבְדֶךָ אִם יָלִין עַל אֲבוּסֶךָ?
הֲתִקְשׇׁר רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ אִם יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ?
הראם שמוזכר בחלק מהפסוקים כמקבילו של השור, מתואר כאן כהיפוכו
הגמור: חיית בר חופשית שאיננה עומדת לשירות האדם, שלא ניתן לרתום אותה למחרשה כדי לחרוש
ולשדד את האדמה, כפי שנוהגים בשור.
המלה תועפות שנזכרת בדברי בלעם אף היא מלה עתיקה שנזכרת בתנ"ך ארבע
פעמים בלבד, פעמיים בדברי בלעם ועוד פעמיים בתהלים ובאיוב, כלומר גם כן בטקסטים
פיוטיים בלבד המשמרים מליצות שיצאו משימוש:
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְרֵי אָרֶץ וְתוֹעֲפוֹת הָרִים לוֹ. תהלים
צ"ה, ד'.
וכן באיוב כ"ב, כ"ה: וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ
על פי ההקשרים מניחים שתועפות פירושו רוממות, גובה או ריבוי, כמות
עצומה, אבל הפירוש הוודאי של המלה נעלם מאיתנו, וכבר חז"ל לא הכירו את פירוש
המלה ובשל השורש המשותף קישרו אותה למלה עוֹף באופן משעשע למדי:
"אל מוציאם ממצרים: אמרת לי עם יצא ממצרים מעצמן, ואינו כן, אלא
הוא הוציאם כתועפות ראם. כך הוא מידתו: חָטְאוּ קמעא, הורידם כעוף, שנאמר
"אפרים כעוף יתעופף כבודם" (הושע, ט', י"א), זכו מעלן ומרוממן כעב,
שנאמר: מי אלה כעב תעופינה". (ישעיהו ס', ח').
אולי אכן נגזרה המלה "תועפות" משורש "עוף", אבל
ברור מדברי חז"ל אלה שאין להם מושג מה פירוש המלה.
ואילו אבן-עזרא סבר שתועפות היא מלה נרדפת לקרנים, כלומר שתועפות ראם
הן קרני ראם, ותועפות הרים הן קרני הרים, ואולי התכוון לפסגות ההרים המחודדות.
אם דוברי העברית לא ידעו מהו ראם ומהן תועפות ראם, כל שכן שמתרגמי
התנ"ך הנוצרים התקשו לתרגם את שם החיה. בתרגום השבעים תורגם "ראם" כ"חדקרן",
Monoceros ביוונית, שם שיכול להתייחס גם לקרנף, שלרוב
מכונה Rhinoceros, מלה שכמו בעברית מורכבת מצירוף של "קרן"
ו"אף", וגם לחיה מיתולוגית, שנחשבה בזמנו לחיה ממשית, ומכונה בלטינית Unicornuus, שם דומה מאד לUnicornis –, המלה הלטינית לקרנף, שאפשר לתרגם גם כן
כ"חדקרן". בוולגטה, התרגום הלטיני של הירונימוס המקודש בכנסיה הקתולית,
אין עקביות: לעתים תירגם הירונימוס "ראם" ל"קרנף", ולעתים
ל"חדקרן", ואפשר שראה בשני השמות שמות נרדפים לקרנף. כך:
אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ. במדבר כ"ג, כ"ב.
תורגם "אל הוציאו ממצרים, אשר עוצמתו דומה לקרנף".
הירונימוס הבין איפוא "תועפות" במשמעות של עוצמה, כוח:
Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitude similis est
rinocerotis
כך גם בפסוק מברכת משה ליוסף ובניו:
בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו בָּהֶם עַמִּים
יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי אָרֶץ וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה.
דברים ל"ג, י"ז.
גם כאן תורגם הראם בשם המקובל לקרנף, Rhinoceros:
Quasi primogeniti tauri pulchritudo eius, cornua rinocerotis
cornua illius, in ipsis ventilabit gentes usque ad terminus terrae. Hae sunt
multitudines Ephraim et haec milia Menasse.
גם בספר איוב מתורגם הראם לקרנף:
איוב ל"ט ט-י: הֲיֹאבֶה רֵּים עׇבְדֶךָ אִם יָלִין עַל אֲבוּסֶךָ
הֲתִקְשׇׁר רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ אִם יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ
Numquid volet rhinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe
tuum? Numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas valium
post te?
אבל בפסוק מספר ישעיהו ל"ד, ז':
וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם וּפָרִים עִם אַבִּירִים וְרִוְּתָה
אַרְצָם מִדָּם וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן.
תירגם הירונימוס "ראמים" כ-Unicornes, חדי קרן.
Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus,
inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium.
ואילו בשלושת האיזכורים של הראם בתהלים, תירגם הירונימוס בכל פעם
בצורה שונה:
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי תהלים כ"ב, כ"ב
Psalmi 21, 22: salva me ex ore leonis et de
cornibus unicornium exaudi me
כאן הראמים הינם חדי קרן. בתהלים כ"ט הראמים הם דוקא קרנפים,
ליתר דיוק קרנף אחד, כי בן-ראמים מתורגם ל"בן קרנף", למרות שההקבלה בין
עגל לקרנף צעיר מוזרה מעט לדעתי:
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן
כְּמוֹ בֶן רְאֵמִים. תהלים כ"ט, ו':
Psalmi heb 28: et disperget eas quasi vitulus libani
et Sarion quasi filius rinocerotis.
ואילו בתהלים צ"ב, י"א תירגם הירונימוס את המלה ראם בשמו
היווני של החדקרן Monoceros:
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רענן תהלים צ"ב,
י"א
Psalmi heb 91, 11: exaltabitur quasi monocerotis
cornu meum et senecta mea in oleo uberi
מרטין לותר לעומתו נהג בעקביות ותירגם תמיד ראם לחדקרן, Einhorn, וגם בתרגום המלך ג'ימס הראם מתורגם תמיד לחדקרן,
Unicorn. אבל איזו חיה היא חדקרן, כאשר אין מזהים אותה
עם הקרנף?
כמה סופרים יוונים ורומים מזכירים חיה בשם חדקרן. פליניוס בHistoria naturalis שלו, מתאר אותה כך:
Reliquo corpore equo simile, capite cervo, pedibus elephanto, cauda
apro, mugito gravi, uno cornu nigro media fronte cubitorum duum eminente.
Plinius, 8, 21, 31, 76.
כלומר: בשאר הגוף דומה לסוס, בראש לצבי, ברגליים לפיל, בזנב לחזיר
בר, משמיע געייה עמוקה, קרן אחת שחורה באמצע המצח, במידת שתי אמות.
כיצד הפכה החיה המוזרה והדוחה שמתאר פליניוס לחדי הקרן החמודים
שכה אהובים בימינו, באמת שאינני יודעת.