יום ראשון, 30 ביוני 2024

אלזה לסקר-שילר / אנו שנינו

                                                                         

התרגום מוקדש לניצן וגיא ליום הנישואין


אָנוּ שְׁנֵינוּ


מִמֶּתֶק פְּרִיחוֹת הָעֶרֶב נוֹשֵׁב כִּסּוּפִים,

וְעַל הַגְּּבָעוֹת הַכְּפוֹר בּוֹעֵר כְּיַהֲלוֹמִים כְּסוּפִים,

וְרָאשֵׁי מַלְאֲכִים מֵעַל קַו הַשָּּׁמַיִם מַבָּט מְעִיפִים,

וְאָנוּ שְׁנֵינוּ בְּגַן-עֵדֶן עָפִים.

 

וְלָנוּ שַׁיָּכִים כָּל הַחַיִּים הַצִּבְעוֹנִיִּים

סֵפֶר הַתְּמוּנוֹת הַגָּדוֹל, הַכָּחֹל, עִם הַכּוֹכָבִים!

עִם חַיּוֹת נִרְדָּפוֹת בַּמֶּרְחַקִּים, חַיּוֹת-עֲנָנִים

וְהֵי! סַחְרִירֵי רוּחוֹת מְרִימִים אוֹתָנוּ וּמְסוֹבְבִים!

 

הָאֵל הַטּוֹב חוֹלֵם אֶת חֲלוֹם יְלָדָיו

עַל גַּן-עֵדֶן – שֶׁל שְׁנֵי אֲהוּבָיו,

וּפְרָחִים גְּדוֹלִים מַבִּיטִים בָּנוּ מִבֵּין גִּבְעוֹלֵי קוֹצִים...

הָאָרֶץ הַקּוֹדֶרֶת עוֹד תַּלְתָּה יְרֻקָּה עַל עֵצִים.

 

Wir beide

Der Abend weht Sehnen ausBluetensuesse,

Und auf den Bergen brennt wie Silberdiamant der Reif,

Und Engelkoepfchen gucken ueberm Himmelstreif,

Und wir beide sind im Paradiese.

 

Und uns gehoert das ganze bunte Leben,

Das blaue, grosse Bilderbuch mit Sternen!

Mit Wolkentieren, die sich jagen inden Fernen

Und Hei! Die Kreiselwinde, die uns drehn und heben!

 

Der liebe Gott traeumt seinen Kindertraum

Vom Paradies – von seinen zwei  Gespielen,

Und grosse Blumen sehn uns an von Dornenstielen…

Die duestre Erde hing noch gruen am Baum.